Libretto by Francesco Maria Piave)
Italian-English merged from DM's Opera Site
Violetta Valéry (soprano) (Violetta Valéry, a courtesan - soprano)
Flora Bervoix, sua amica (mezzosoprano) (Alfredo Germont, a young bourgeois from a provincial family - tenor)
Annina, serva di Violetta, (soprano) (Giorgio Germont, Alfredo's father - baritone)
Alfredo Germont (tenore) (Flora Bervoix, Violetta's friend - mezzo-soprano)
Giorgio Germont, suo padre (baritono) (Annina, Violetta's maid - soprano)
Gastone, Visconte di Létorières (tenore) (Gastone, Alfredo's friend - tenor)
Il barone Douphol (baritono) (Barone Douphol, Violetta's lover, a rival of Alfredo - baritone)
Il marchese d’Obigny (basso) (Marchese d'Obigny - bass)
Il dottor Grenvil (basso) (Dottore Grenvil - bass)
Giuseppe, servo di Violetta (tenore) (Giuseppe, Violetta's servant - tenor)
Un domestico di Flora (basso) (Flora's servant - bass G. Tona)
Un commissionario (basso) (Commissioner - bass)
Servi e signori amici di Violetta e Flora, Piccadori e mattadori, zingare, servi di Violetta e Flora, maschere (Servants and gentlemen friends of Violetta and Flora, Piccadori and matadors, gypsies, servants of Violetta and Flora, masks)
PRELUDIO (PRELUDE)
ATTO PRIMO (ACT ONE)
Salotto in casa di Violetta. Nel fondo c'è la porta che immette in un'altra sala; (A drawing room in Violetta's home. In the background a door, opening to another room.)
ve ne sono altre due laterali: a sinistra un caminetto con sopra uno specchio. (There are two other lateral doors; to the left, a fireplace with a mirror over the mantel.)
Nel mezzo c'è una tavola riccamente imbandita. (In the centre of the room, a huge table richly laden.)
Violetta seduta su un divano sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, (Violetta is seated on a sofa, talking with Dr Grenvil and other friends.)
mentre altri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali il Barone e Flora al braccio del Marchese. (Some of her friends go to greet various guests as they arrive. Among them, the Baron and Flora, escorted by the Marquis.)
Act 1 Scene 1
=====================================================================
CORO I (CHORUS I)
Dell'invito trascorsa è già l'ora. (You were invited for an earlier hour.)
Voi tardaste. (You have come late.)
CORO II (CHORUS II)
Giocammo da Flora, (We were playing cards at Flora's,)
e giocando quell'ore volar. (and the time passed quickly.)
VIOLETTA (va loro incontro) (VIOLETTA (going to greet them)
Flora, amici, la notte che resta (Flora, my friends, the rest of the evening)
d'altre gioie qui fate brillar. (will be gayer because you are here.)
Fra le tazze più viva è la festa. (Surely the evening is livelier with good food and drink?)
FLORA, MARCHESE (FLORA, MARQUIS)
E goder voi potrete? (And can you be lively?)
VIOLETTA
Lo voglio; (I must be.)
al piacere m'affido, ed io soglio (I give myself to pleasure, since pleasure)
con tal farmaco i mali sopir. (is the best medicine for my ills.)
TUTTI (ALL)
Sì, la vita s'addoppia al gioir. (Indeed, life is doubly heightened by pleasure.)
(Il Visconte Gastone de Letorières entra con Alfredo Germont. (The Viscount Gastone de Letorières enters with Alfredo Germont.)
I servi frattanto avranno imbandite le vivande.) (Servants are busily engaged at the table.)
GASTONE
In Alfredo Germont, o signora, (My dear Madam, in Alfredo Germont)
ecco un altro che molto v'onora; (I present a man who greatly admires you;)
pochi amici a lui simili sono. (few friends are so fine as he.)
Act 1 Scene 2
========================================================================
VIOLETTA
(Violetta dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.) (She offers her hand to Alfredo, who kisses it.)
Mio Visconte, mercé di tal dono. (My dear Viscount, thank you for this gift.)
MARCHESE (MARQUIS)
Caro Alfredo - (My dear Alfredo -)
ALFREDO
Marchese - (Marquis -)
(Si stringono la mano.) (They shake hands.)
GASTONE (ad Alfredo) (GASTONE (to Alfredo)
T'ho detto: (As I told you,)
l'amistà qui s'intreccia al diletto. (here friendship joins with pleasure.)
(Nel frattempo i servi hanno finito di preparare la (Meanwhile the servants have finished setting the)
tavola.) (table.)
VIOLETTA
Pronto è il tutto? (Is everything ready?)
(Un servo fa cenno di sì.) (A servant nods in affirmation.)
Miei cari, sedete: (Please be seated:)
è al convito che s'apre ogni cor. (it is at table that the heart is gayest.)
TUTTI (ALL)
Ben diceste - le cure segrete (Well spoken - secret cares)
fuga sempre l'amico licor. (fly before that great friend, wine.)
Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gastone; (They take their places at the table. Violetta is seated between Alfredo and Gastone. )
di fronte vi sarà Flora tra il Marchese ed il Barone; (Facing her Flora takes her place between the Marquis and the Baron. )
gli altri siedono a piacere. (The remaining guests take their various places around the table.)
C'è un attimo di silenzio mentre vengono servite le portate. (A moment of silence as the food is served.)
Violetta e Gastone si sussurrano. (Violetta and Gastone are whispering to each other.)
È al convito che s'apre ogni cor. (It is at table that the heart is gayest.)
GASTONE
Sempre Alfredo a voi pensa. (Alfredo thinks of you always.)
VIOLETTA
Scherzate? (You are joking?)
GASTONE
Egra foste, e ogni dì con affanno (While you were ill, every day he called)
qui volò, di voi chiese. (to ask about you.)
VIOLETTA
Cessate. Nulla son io per lui. (Don't talk like that. I am nothing to him.)
GASTONE
Non v'inganno. (I do not deceive you.)
VIOLETTA
Vero è dunque? Onde ciò? (It is true then? But why?)
Nol comprendo. (I don't understand.)
ALFREDO
Sì, egli è ver. (Yes, it is true.)
VIOLETTA
Le mie grazie vi rendo. (I thank you.)
Voi, barone, non faceste altrettanto. (You, Baron, were less attentive.)
BARON
Vi conosco da un anno soltanto. (I have only known you for a year.)
VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto. (And he for just a few minutes.)
FLORA (sottovoce al Barone) (in a low voice, to the Baron)
Meglio fora se aveste taciuto. (It would have been better to say nothing.)
BARONE (piano a Flora) (softly, to Flora)
M'è increscioso quel giovin. (I don't like this young man.)
FLORA
Perché? A me invece simpatico egli è. (Why not? I think he's very pleasant.)
GASTONE (ad Alfredo) (to Alfredo)
E tu dunque non apri più bocca? (And you have nothing more to say?)
MARCHESE (a Violetta) (MARQUIS (to Violetta)
È a madama che scuoterlo tocca. (It's up to you to make him talk.)
VIOLETTA
Sarò l'Ebe che versa. (I shall be Hebe, the cup-bearer.)
ALFREDO
E ch'io bramo immortal come quella. (And, like her, immortal, I hope.)
TUTTI (ALL)
Beviamo. (Let us drink.)
GASTONE
O barone, né un verso, né un viva (Baron - can't you find a toast)
troverete in quest'ora giuliva? (for this happy occasion?)
(Il Barone accenna di no.) (The Baron shakes his head.)
Dunque a te - (Then it's up to you -)
(indicando Alfredo) (nodding to Alfredo)
TUTTI (ALL)
Sì, sì, un brindisi. (Yes, yes, a toast.)
ALFREDO
L'estro non m'arride. (Inspiration fails me.)
GASTONE
E non sei tu maestro? (But aren't you a master?)
ALFREDO (a Violetta)
Vi fia grato? (Would it please you?)
VIOLETTA
Sì. (Yes.)
ALFREDO (s'alza) (rising)
Sì? L'ho già in cor. (Yes? I have it already in my heart.)
MARCHESE (MARQUIS)
Dunque attenti! (Then - attention!)
TUTTI (ALL)
Sì, attenti al cantor. (Yes, to the poet.)
ALFREDO
Libiamo, ne' lieti calici (Drink from the joyful glass,)
che la bellezza infiora, (resplendent with beauty,)
e la fuggevol ora (drink to the spirit of pleasure)
s'inebrii a voluttà. (which enchants the fleeting moment.)
Libiam ne' dolci fremiti (Drink to the thrilling sweetness)
che suscita l'amore, (brought to us by love,)
poiché quell'occhio al core (for these fair eyes, irresistibly,)
(indicando Violetta) (indicating Violetta)
onnipotente va. (pierce us to the heart.)
Libiamo amore, amor fra i calici (Drink - for wine)
più caldi baci avrà. (will warm the kisses of love.)
TUTTI (ALL)
Ah! Libiam, amor fra i calici (Drink - for wine)
più caldi baci avrà. (will warm the kisses of love.)
VIOLETTA (s'alza) (rising)
Tra voi saprò dividere (I shall divide my gaiety)
il tempo mio giocondo; (among you all;)
tutto è follia nel mondo (Everything in life is folly,)
ciò che non è piacer. (except for pleasure.)
Godiam, fugace e rapido (Let us be joyful, for love)
è il gaudio dell'amore, (is a fleeting and short-lived joy.)
è un fior che nasce e muore, (A flower which blossoms and fades,)
né più si può goder. (whose beauty is soon lost forever.)
Godiam, c'invita un fervido (Be joyful - a caressing voice)
accento lusinghier. (invites us warmly to joy.)
TUTTI (ALL)
Ah! godiamo, la tazza e il cantico (Ah! Be carefree - for wine and song)
la notte abbella e il riso; (with laughter, embellish the night.)
in questo paradiso (The new day breaking will find us still)
ne scopra il nuovo dì. (in this happy paradise.)
VIOLETTA (ad Alfredo) (to Alfredo)
La vita è nel tripudio. (Life is only pleasure.)
ALFREDO (a Violetta)
Quando non s'ami ancora. (For those who don't know love.)
VIOLETTA
Nol dite a chi l'ignora. (Speak not of love to one who knows not what it is.)
ALFREDO
È il mio destin così. (Such is my destiny.)
TUTTI (ALL)
Godiamo, la tazza e il cantico (Be carefree - for wine and song)
la notte abbella e il riso; (with laughter, embellish the night.)
in questo paradiso (The next day breaking will find us still)
ne scopra il nuovo dì. (in this happy paradise.)
(S'ode musica dall'altra sala.) (The sound of music is heard, coming from an adjoining room.)
Che è ciò? (What is that?)
VIOLETTA
Non gradireste ora le danze? (Wouldn't you like to dance now?)
TUTTI (ALL)
Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo. (How kind of you! We accept with pleasure.)
VIOLETTA
Usciamo dunque. (Let us go, then.)
(S'avviano alla porta di mezzo, ma Violetta è colta da subito pallore. (As they are going out through the centre door. Violetta suddenly turns pale.)
Ohimè! (Oh!)
TUTTI (ALL)
Che avete? (What is the matter?)
VIOLETTA
Nulla, nulla. (Nothing, it is nothing.)
TUTTI (ALL)
Che mai v'arresta? (Why have you stopped here?)
VIOLETTA
Usciamo. (Let us go out.)
(Fa qualche passo, ma poi è nuovamente obbligata a sedere. (She takes a few steps, but then is forced to stop again and to sit down.)
Oh Dio! (Oh God!)
TUTTI (ALL)
Ancora! (Again!)
ALFREDO
Voi soffrite? (Are you ill?)
TUTTI (ALL)
Oh ciel! Ch'è questo? (Heavens, what can it be?)
VIOLETTA
Un tremito che provo. (It's just a chill.)
Or là passate. (Go on - please - there.)
(Indica l'altra sala.) (She points towards the other room.)
Fra poco anch'io sarò. (In just a few minutes I shall come -)
TUTTI (ALL)
Come bramate. (As you wish.)
(Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo.) (All except Alfredo go into the other room.)
Act 1 Scene III
==================================================================
VIOLETTA (Si alza e va a guardarsi allo specchio.) (looking into a mirror)
Oh, qual pallor! (How pale I am!)
(Si volge e si accorge di Alfredo.) (turning she sees Alfredo)
Voi qui! (You are here!)
ALFREDO
Cessata è l'ansia che vi turbò? (Are you feeling better now?)
VIOLETTA
Sto meglio. (Yes, better, thank you.)
ALFREDO
Ah, in cotal guisa (Ah, this way)
v'ucciderete - aver v'è d'uopo cura (you will kill yourself - you must take care)
dell'esser vostro - (of yourself -)
VIOLETTA
E lo potrei? (But can I?)
ALFREDO
Oh, se mia (If you were mine,)
foste, custode io veglierei pe' vostri soavi dì. (I should watch over you.)
VIOLETTA
Che dite? Ha forse alcuno (What are you saying? Is there anyone)
cura di me? (to care for me?)
ALFREDO (con passione) (passionately)
Perché nessuno al mondo v'ama. (That's because no one in the world loves you -)
VIOLETTA
Nessun? (No one?)
ALFREDO
Tranne sol io. (Except me.)
VIOLETTA
Gli è vero. Sì grande amore dimenticato avea. (It's true! I had forgotten this great love.)
ALFREDO
Ridete? E in voi v'ha un core? (You laugh? Have you no heart?)
VIOLETTA
Un cor? sì, forse... e a che lo richiedete? (A heart? yes, perhaps - but why do you ask?)
ALFREDO
Ah, se ciò fosse. Non potreste allora celiar. (Ah, if that were so, then you couldn't laugh at me.)
VIOLETTA
Dite davvero? (Are you serious?)
ALFREDO
Io non v'inganno. (I do not deceive you.)
VIOLETTA
Da molto è che mi amate? (Have you been in love with me for long?)
ALFREDO
Ah, sì; da un anno. (Yes, for a year.)
Un dì felice, eterea, (One day you passed before me,)
mi balenaste innante, (happy and light as air,)
e da quel dì tremante (and ever since that day,)
vissi d'ignoto amor, (even without knowing it, I loved you -)
di quell'amor ch'è palpito (with that love which is the very breath)
dell'universo intero, (of the universe itself -)
misterioso, altero, (mysterious and noble,)
croce e delizia al cor. (both cross and ecstasy of the heart.)
VIOLETTA
Ah, se ciò è ver, fuggitemi. (Ah, if this is true, then leave me -)
Solo amistade io v'offro: (I offer you only friendship:)
amar non so, né soffro (I cannot love, nor can I accept)
un così eroico amore. (so heroic a love from you.)
Io sono franca, ingenua; (I am simple and frank.)
altra cercar dovete; (You must find another.)
non arduo troverete (It won't be hard, then,)
dimenticarmi allor. (for you to forget me.)
ALFREDO
Ah, amore misterioso, altero, (Love mysterious and noble,)
croce e delizia al cor. (both cross and ecstasy of the heart.)
VIOLETTA
Non arduo troverete dimenticarmi allor. (It won't be hard, then, for you to forget me.)
GASTONE (sulla porta di mezzo) (in the doorway)
Ebben? Che diavol fate? (Well, now? What the devil are you doing?)
VIOLETTA
Si folleggiava. (We were joking.)
GASTONE
Ah, ah! Sta ben - restate. (Aha! Good! Please stay.)
(Rientra.) (He withdraws.)
VIOLETTA
Amor dunque non più. (Then - no more love.)
Vi garba il patto? (Do you accept the pact?)
ALFREDO
Io v'obbedisco. Parto. (I obey. I shall leave you.)
VIOLETTA (si toglie un fiore dal seno) (taking a flower from her bosom)
A tal giungeste? (It's like that, then?)
Prendete questo fiore. (Take this flower.)
ALFREDO
Perché? (Why?)
VIOLETTA
Per riportarlo - (You shall bring it back -)
ALFREDO
Quando? (When?)
VIOLETTA
Quando sarà appassito. (When it has withered.)
ALFREDO
Oh! Ciel! Domani - (Oh Heavens! Tomorrow.)
VIOLETTA
Ebben, domani. (Good, tomorrow.)
ALFREDO (prende con trasporto il fiore) (joyously accepting the flower)
Io son felice! (I am happy!)
VIOLETTA
D'amarmi dite ancora? (Do you still think you love me?)
ALFREDO (per partire) (about to leave)
Oh, quanto v'amo! (Oh, how much I love you!)
VIOLETTA
Partite? (You are leaving?)
ALFREDO (torna a lei, le bacia la mano) (coming near her, kissing her hand)
Parto. (I am leaving.)
VIOLETTA
Addio. (Goodbye.)
ALFREDO
Di più non bramo. (I desire nothing more.)
ALFREDO, VIOLETTA
Addio. Addio. (Goodbye. Goodbye.)
(Alfredo esce mentre gli altri ospiti ritornano nel (Alfredo goes out as the other guests return to the)
salotto accaldati dalle danze.) (drawing room, flushed from dancing.)
Act 1 Scene IV
===========================================
TUTTI (ALL)
Si ridesta in ciel l'aurora (Dawn is breaking in the sky)
e n'è forza di partire; (and we must leave.)
mercé a voi, gentil signora, (Thank you, gentle lady,)
di sì splendido gioir. (for this delightful evening.)
La città di feste è piena, (The city is filled with parties,)
volge il tempo dei piacer; (the season of pleasure is at its height.)
nel riposo ancor la lena (We shall sleep now, to regain our strength)
si ritempri per goder. (for another night of joy.)
(Partono dalla destra.) (They go out.)
Act 1 Scene V
===========================================
VIOLETTA (sola) (alone)
È strano! È strano! In core (How strange! How strange! His words)
scolpiti ho quegli accenti! (are burned upon my heart!)
Saria per me sventura un serio amore? (Would a real love be a tragedy for me?)
Che risolvi, o turbata anima mia? (What decision are you taking, oh my soul?)
Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia (No man has ever made me fall in love. What joy,)
ch'io non conobbi, esser amata amando! (such as I have never known - loving, being loved!)
E sdegnarla poss'io (And can I scorn it)
per l'aride follie del viver mio? (for the arid nonsense of my present life?)
Ah, fors'è lui che l'anima (Ah, perhaps he is the one)
solinga ne' tumulti (whom my soul,)
godea sovente pingere (lonely in the tumult, loved)
de' suoi colori occulti! (to imagine in secrecy!)
Lui che modesto e vigile (Watchful though I never knew it,)
all'egre soglie ascese, (he came here while I lay sick,)
e nuova febbre accese, (awakening a new fever,)
destandomi all'amor. (the fever of love,)
A quell'amor ch'è palpito (of love which is the very breath)
dell'universo intero, (of the universe itself -)
misterioso, altero, (Mysterious and noble,)
croce e delizia al cor! (both cross and ecstasy of the heart.)
Follie! follie! Delirio vano è questo! (Folly! All is folly! This is mad delirium!)
Povera donna, sola, (A poor woman, alone,)
abbandonata in questo (lost in this)
popoloso deserto (crowded desert)
che appellano Parigi. (which is known to men as Paris.)
Che spero or più? (What can I hope for?)
Che far degg'io? Gioire, (What should I do? Revel)
di voluttà ne' vortici perir. (in the whirlpool of earthly pleasures.)
Gioir, gioir! (Revel in joy! Ah!)
Sempre libera degg'io (Forever free, I must pass)
folleggiare di gioia in gioia, (madly from joy to joy.)
vo' che scorra il viver mio (My life's course shall be)
pei sentieri del piacer. (forever in the paths of pleasure.)
Nasca il giorno, o il giorno muoia, (Whether it be dawn or dusk,)
sempre lieta ne' ritrovi, (I must always live. Ah!)
a diletti sempre nuovi (Gaily in the world's gay places,)
dee volare il mio pensier. (ever seeking newer joys.)
ALFREDO (sotto al balcone) (outdoors, under the balcony)
Amore, amor è palpito... (Love is the very breath...)
VIOLETTA
Oh! (Oh!)
ALFREDO
...dell'universo intero - (...of the universe itself -)
VIOLETTA
Oh amore. (Love.)
ALFREDO
Misterioso, misterioso, altero, (Mysterious and noble,)
croce, croce e delizia, (both cross and ecstasy,)
croce e delizia, delizia al cor. (cross and ecstasy of the heart.)
VIOLETTA
Follie! follie! Ah sì! Gioir, gioir! (Folly! Folly! Ah yes! From joy to joy,)
Sempre libera degg'io (forever free, I must pass)
folleggiare di gioia in gioia, (madly from joy to joy.)
vo' che scorra il viver mio (My life's course shall be)
pei sentieri del piacer. (forever in the paths of pleasure.)
Nasca il giorno, o il giorno muoia, (Whether it be dawn or dusk,)
sempre lieta ne' ritrovi, (I must always live. Ah!)
a diletti sempre nuovi, (Gaily in the world's gay places,)
dee volare il mio pensier. (ever seeking newer joys, etc.)
ALFREDO
Amor è palpito (Love is the very breath)
dell'universo - (of the universe itself.)
VIOLETTA
Ah! Dee volar il mio pensier. (Oh! My thoughts have to seek new joys.)
Ah! il mio pensier. Il mio pensier. (Oh! My thoughts. My thoughts.)
ATTO SECONDO (ACT TWO)
Scena prima (Scene One)
Casa di campagna presso Parigi. (A country house near Paris.)
Salotto al piano terreno. Nel fondo, in faccia agli (A drawing room on the ground floor. in the)
spettatori, c'è un camino, sopra il quale uno specchio (background, facing the audience, there is a fireplace;)
ed un orologio, fra due porte chiuse da cristalli che (on the mantelpiece, a clock and above it a mirror. On)
mettono ad un giardino. Al primo piano altre due porte, (either side of the fireplace, French doors open on a)
una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro, (garden. On the floor above, two other doors, facing)
l'occorrente per iscrivere. (each other. Chairs, tables, books, writing materials.)
(Alfredo entra in costume da caccia.) (Alfredo enters in hunting clothes.)
ALFREDO (depone il fucile) (putting down his shotgun)
Lunge da lei per me non v'ha diletto! (I have no joy in life when she is far away!)
Volaron già tre lune (Three months have passed)
dacché la mia Violetta (since Violetta gave up for me)
agi per me lasciò, dovizie, amori (a life of ease, luxury, love affairs)
e le pompose feste (and the pomp of society,)
ov'agli omaggi avvezza, (where, surrounded by adoration,)
vedea schiavo ciascun di sua bellezza. (she enslaved all with her beauty.)
Ed or contenta in questi ameni luoghi (Now, happy in this quiet country home,)
tutto scorda per me. Qui presso (she has forgotten everything for me. And here,)
a lei io rinascer mi sento. (near her, I feel like a man reborn;)
E dal soffio d'amor rigenerato (invigorated by the pulse of love,)
scordo ne' gaudi suoi tutto il passato. (I have forgotten the past in the joy of being with her.)
De' miei bollenti spiriti (The violent fire)
il giovanile ardore (of my youthful spirits)
ella temprò col placido sorriso dell'amor! (was tempered by the quiet smile of her love!)
Dal dì che disse: Vivere (Ever since the day when she said:)
io voglio a te fedel, ah, sì ("I want to live only for you")
dell'universo immemore, (I seem to live in heaven,)
io vivo quasi in ciel. (unmindful of the world.)
(Annina entra vestita da viaggio.) (Annina enters, dressed for travelling.)
Act II Scene II
=====================================================================
ALFREDO
Annina, donde vieni? (Annina, where have you come from?)
ANNINA
Da Parigi. (From Paris.)
ALFREDO
Chi tel commise? (Who sent you?)
ANNINA
Fu la mia signora. (My mistress.)
ALFREDO
Perché? (Why?)
ANNINA
Per alienar cavalli, cocchi, (To take the horses, the carriages,)
e quanto ancor possiede. (and whatever else is hers.)
ALFREDO
Che mai sento! (What is this!)
ANNINA
Lo spendio è grande a viver qui solinghi. (It is very expensive, living here all alone.)
ALFREDO
E tacevi? (What are you hiding from me?)
ANNINA
Mi fu il silenzio imposto. (I was sworn to silence.)
ALFREDO
Imposto? Or v'abbisogna? (Sworn! Tell me, how much is needed?)
ANNINA
Mille luigi. (A thousand louis.)
ALFREDO
Or vanne - andrò a Parigi. (Go now - I shall go to Paris.)
Questo colloquio non sappia la signora. (Madam must know nothing of our talk.)
Il tutto valgo a riparare ancora. (I can still take care of everything.)
Act II SCENA III
=====================================================================
O mio rimorso! O infamia (Oh, my remorse! Oh, disgrace!)
E vissi in tale errore? (And I lived so mistaken!)
Ma il turpe sogno a frangere (But the truth, like a flash!)
Il ver mi baleno'. (Has broken my base sleep!)
Per poco in seno acquetati, (For a little while be calm in my breast,)
O grido dell'onore; (Oh, cry of honour;)
M'avrai securo vindice; (In me you shall have a sure avenger;)
Quest'onta lavero'. (I shall wash away this infamy!)
(Alfredo goes out. Violetta enters with some papers in her hand, talking to Annina. Behind them is Giuseppe.)
(Parte. Entra subito Violetta con varie carte. Parla con Annina. (He leaves. Soon Violetta enters with various papers in her hand. She speaks with Annina.)
VIOLETTA
Alfredo? (Alfredo?)
Act II SCENA IV
=====================================================================
ANNINA
Per Parigi or or partiva. (He has just left for Paris.)
VIOLETTA
E tornerà? (When will he come back?)
ANNINA
Pria che tramonti il giorno - (Before evening.)
dirvel m'impose - (He asked me to tell you.)
VIOLETTA
È strano! (How strange!)
GIUSEPPE (presentandole una lettera) (handing her a letter)
Per voi. (For you.)
VIOLETTA (prendendola) (taking it)
Sta ben. In breve (Good. In a few minutes a man is coming)
giungerà un uom d'affari - (on business.)
entri all'istante. (Show him in immediately.)
Act 2 Scene V
=============================================================
(Violetta apre la lettera.) (Violetta, reading the letter)
Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro. (Aha! Flora has found my hideaway!)
E m'invita a danzar per questa sera! (She has invited me to a dance this evening!)
Invan m'aspetterà. (She'll wait for me in vain.)
GIUSEPPE (GIUSEPPE)
È qui un signore. (A gentleman to see you.)
VIOLETTA
Sarà lui che attendo. (It must be the man I'm expecting.)
(Accenna ad Annina di introdurlo. Entra Giorgio (She gestures for Annina to admit him. Giorgio)
Germont.) (Germont enters.)
GERMONT
Madamigella Valéry? (Mademoiselle Valéry?)
VIOLETTA
Son io. (Yes.)
GERMONT
D'Alfredo il padre in me vedete! (I am Alfredo's father!)
VIOLETTA
(sorpresa, l'invita a sedersi) (Surprised, she offers him a chair.)
Voi! (You!)
GERMONT
Sì, dell'incauto, che a ruina corre, (Yes, father of this reckless lad, who is)
ammaliato da voi. (rushing to his ruin because of you.)
VIOLETTA (risentita, alzandosi) (rising, with resentment)
Donna son io, signore, ed in mia casa; (I, sir, am a woman and in my own home.)
ch'io vi lasci assentite (Now please excuse me,)
più per voi che per me. (more for your sake than for mine.)
(Sta per uscire.) (She is on the point of going out.)
GERMONT
(Quai modi!) Pure - (What spirit!) And yet -)
VIOLETTA
Tratto in error voi foste. (You have been badly advised.)
GERMONT
De' suoi beni egli dono vuol farvi. (He wants to give you all his possessions.)
VIOLETTA
Non l'osò finora - rifiuterei. (So far, he hasn't dared - I should refuse.)
GERMONT (guardando intorno) (looking about him)
Pur tanto lusso - (Such luxury -)
VIOLETTA
A tutti è mistero quest'atto. (This paper is a secret from everyone.)
A voi nol sia. (But it shall not be from you.)
(Gli dà una carta.) (She gives him the paper.)
GERMONT (Germontscorre le carte.) (after looking at them briefly)
Ciel! Che discopro! (Heavens! What is this!)
D'ogni vostro avere (You wish to sell)
or volete spogliarvi? (everything you own?)
Ah, il passato, perché v'accusa? (Ah, why does your past accuse you so?)
VIOLETTA
Più non esiste - or amo Alfredo, e Dio (The past does not exist - I love Alfredo now;)
lo cancellò col pentimento mio. (God wiped out my past with my repentance.)
GERMONT
Nobili sensi invero! (These are truly noble sentiments!)
VIOLETTA
Oh, come dolce mi suona il vostro accento! (Ah, how good to hear these words from you!)
GERMONT
Ed a tai sensi (And in the name)
un sacrifizio chieggo - (of these sentiments, I ask a sacrifice -)
VIOLETTA (alzandosi) (arising)
Ah, no, tacete - (Ah, no, do not say it.)
terribil cosa chiedereste certo. (Certainly you would ask some frightening thing.)
Il previdi - v'attesi - era (I knew it - I expected you - I was)
felice troppo. (too happy.)
GERMONT
D'Alfredo il padre (Alfredo's father)
la sorte, l'avvenir domanda or qui (asks you to decide the fate)
de' suoi due figli. (of his two children.)
VIOLETTA
Di due figli! (His two children!)
===========================
GERMONT
Sì! (Yes.)
Pura siccome un angelo (God blessed me with a daughter,)
Iddio mi diè una figlia; (like an angel in her purity;)
se Alfredo nega riedere (if Alfredo refuses to return)
in seno alla famiglia, (to the bosom of his family,)
l'amato e amante giovine (the young man in love and beloved in turn,)
cui sposa andar dovea, (who was soon to marry my daughter,)
or si ricusa al vincolo (would reject this bond)
che lieti ne rendeva. (on which our happiness depends.)
Deh, non mutate in triboli (Ah, do not be the cause of love's roses)
le rose dell'amor. (changing into thorns.)
A' prieghi miei resistere no, no (Do not let your heart refuse)
non voglia il vostro cor. (what I so fervently ask of you. No! No!)
VIOLETTA
Ah, comprendo - dovrò per alcun tempo (Ah, I understand - I must leave Alfredo)
da Alfredo allontanarmi - doloroso (for a time. It will be painful)
fora per me - pur - (for me - yet -)
GERMONT
Non è ciò che chiedo. (That is not what I ask.)
VIOLETTA
Cielo, che più cercate? (Heaven, what more can you ask!)
Offersi assai! (I offered much!)
GERMONT
Pur non basta. (But not enough.)
VIOLETTA
Volete che per sempre a lui rinunzi? (You want me to give him up forever?)
GERMONT
È d'uopo! (You must!)
VIOLETTA
Ah no! - giammai! No, no! (No - never! No, no!)
Non sapete quale affetto (Can you not see what tremendous,)
vivo, immenso m'arda in petto? (burning love I feel for him,)
Che né amici, né parenti (I, who have no friends or family)
io non conto tra' viventi? (among the living?)
E che Alfredo m'ha giurato (Don't you know that Alfredo swore)
che in lui tutto troverò? (that I should find everything in him?)
Non sapete che colpita (Don't you know that my life)
d'atro morbo è la mia vita? (is endangered by a terrible disease,)
Che già presso il fine vedo? (that I have but a short time to live?)
Ch'io mi separi da Alfredo! (To leave Alfredo forever?)
Ah, il supplizio è sì spietato, (Ah, the anguish would be so cruel)
che a morir preferirò. (that I should prefer to die.)
GERMONT
È grave il sacrifizio, (The sacrifice is great,)
ma pur tranquilla uditemi, (but hear me out patiently.)
bella voi siete e giovine - (You are still young and beautiful -)
col tempo - (in time -)
VIOLETTA
Ah, più non dite - (Ah, say nothing more.)
v'intendo - m'è impossibile. (I understand - I cannot -)
Lui solo amar vogl'io. (I shall never love anyone but him.)
GERMONT
Sia pure - ma volubile sovente è l'uom - (That may well be - but men are often fickle.)
VIOLETTA
Gran Dio! (Oh God!)
GERMONT
Un dì, quando le veneri (Once time has staled)
il tempo avrà fugate, (the delights of love,)
fia presto il tedio a sorgere - (tedium will follow quickly.)
che sarà allor? Pensate - (Then what? Think -)
per voi non avran balsamo (Even the deepest feelings)
i più soavi affetti, (can bring you no balm,)
poiché dal ciel non furono (since this bond was never)
tai nodi benedetti. (blessed by heaven.)
VIOLETTA
È vero! È vero! (It's true! It's true!)
GERMONT
Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore. (Ah, then lay aside this beguiling dream.)
VIOLETTA
È vero! È vero! (It's true! It's true!)
GERMONT
Siate di mia famiglia (Be rather the consoling angel)
l'angel consolatore (of my family.)
Violetta, deh, pensateci, (Violetta. Think -)
ne siete in tempo ancor. (You still have time.)
È Dio che ispira, o giovine, (Young lady, it is God who inspires)
tai detti a un genitor. (these words on a father's lips.)
VIOLETTA
Così alla misera ch'è un dì caduta, (All hope of rising again is forever gone.)
di più risorgere speranza è muta! (For the wretched woman who erred one day!)
Se pur benefico le indulga Iddio, (Even if God grants her mercy charitably)
l'uomo implacabil per lei sarà. (Man will always be implacable.)
GERMONT
Siate di mia famiglia l'angiol consolator. (Be rather the consoling angel of my family.)
VIOLETTA (poi, piangendo, a Germont) (then, to Germont as she weeps)
Ah! dite alla giovine sì bella e pura (Oh, tell your daughter, so lovely and pure,)
ch'avvi una vittima della sventura, (that a poor and wretched woman,)
cui resta un unico raggio di bene - (who has but one precious thing in life -)
che a lei il sacrifica e che morrà! (will sacrifice it for her - and then will die!)
GERMONT
Piangi, piangi, o misera, supremo, il veggo, (Weep, weep, poor girl. I see now)
è il sacrifizio che ora ti chieggo. (that the sacrifice I asked could not be greater.)
Sento nell'anima già le tue pene; (Within my heart I feel what you must suffer;)
coraggio e il nobile tuo cor vincerà! (be brave, your noble heart will conquer all.)
VIOLETTA
Dite alla giovine sì bella e pura (Tell your daughter, so lovely and pure,)
ch'avvi una vittima della sventura, (that a poor and wretched woman,)
cui resta un unico raggio di bene (who has but one precious thing in life -)
che a lei il sacrifica e che morrà! (will sacrifice it for her - and then will die!)
GERMONT
Ah supremo, il veggo, (I see now that the sacrifice)
è il sacrificio ch'ora ti chieggo. (I asked could not be greater,)
Sento nell'anima già le tue pene; (within my heart I feel what you must suffer,)
coraggio e il nobile cor vincerà! (be brave, your noble heart will conquer all.)
Piangi, o misera! (Weep, poor girl.)
VIOLETTA
Imponete. (Tell me what I must do.)
GERMONT
Non amarlo ditegli. (Tell him you don't love him.)
VIOLETTA
Nol crederà. (He won't believe me.)
GERMONT
Partite. (Go away, then.)
VIOLETTA
Seguirammi. (He will follow me.)
GERMONT
Allor - (Then -)
VIOLETTA
Qual figlia m'abbracciate, (Embrace me as if I were your daughter -)
forte così sarò. (it will give me strength.)
(S'abbracciano.) (They embrace.)
Tra breve ei vi fia reso. (Soon he will be yours)
Ma afflitto oltre ogni dire. (again, but desperately sad.)
(indicandogli il giardino) (pointing to the garden)
A suo conforto (Out there you will hurry)
di colà volerete. (to comfort him.)
(Violetta va a scrivere.) (Violetta sits down to write.)
GERMONT
Che pensate? (What is it?)
VIOLETTA
Sapendo, v'opporreste al pensier mio. (If I told you, you would oppose my wish.)
GERMONT
Generosa! E per voi che far poss'io? (Generous woman! What can I do for you?)
O generosa! (Generous woman!)
====================
VIOLETTA (tornando a lui) (returning near him)
Morrò! La mia memoria (I shall die! Let him not)
non fia ch'ei maledica, (curse my memory;)
se le mie pene orribili (when I am dead, let someone)
vi sia chi almen gli dica. (tell him of my suffering.)
GERMONT
No, generosa, vivere, (No, generous woman, you must live,)
e lieta voi dovrete; (and live in happiness.)
mercè di queste lagrime (Heaven one day)
dal cielo un giorno avrete. (will recompense these tears.)
VIOLETTA
Conosca il sacrifizio (Let him know the sacrifice)
ch'io consumai d'amore - (which I made for love -)
che sarà suo fin l'ultimo (for the very last breath of life)
sospiro del mio cor. (will be for him alone.)
GERMONT
Premiato il sacrifizio (And your heart's sacrifice)
sarà del vostro core; (will be rewarded.)
d'un'opra così nobile (Then your heart will be proud)
sarete fiera allor. Sì, sì si- (of so noble an act. Yes, yes, yes -)
VIOLETTA
Conosca il sacrifizio (Let him know the sacrifice)
ch'io consumai d'amore - (which I made for love -)
che sarà suo fin l'ultimo (For the very last breath of life)
sospiro del mio cor. (will be for him alone.)
GERMONT
Sarete fiera allor. (Of so noble an act)
D'un'opra così nobile (then your heart will be proud)
sarete fiera allor. (of so noble an act.)
Premiato il sacrifizio (And your heart's sacrifice)
sarà del vostro cor; (will be rewarded.)
d'un'opra così nobil (Then your heart will be proud)
sarete fiera allor. (of so noble an act.)
VIOLETTA
Qui giunge alcun! Partite! (Someone is coming...you must leave.)
GERMONT
Oh, grato v'è il cor mio! (Oh, how grateful I am to you!)
VIOLETTA
Partite! Non ci vedrem più forse - (Leave me. We may never see each other again.)
(S'abbracciano.) (They embrace.)
VIOLETTA, GERMONT
Siate felice! (May you be happy.)
VIOLETTA
Addio! (Goodbye!)
GERMONT
Addio! (Goodbye!)
VIOLETTA
Conosca il sacrifizio, (Let him know the sacrifice...)
GERMONT
Sì! (Yes.)
VIOLETTA
...ch'io consumai d'amore - (...which I made for love...)
che sarà suo fin l'ultimo... (...for the very last breath of life.)
Addio! (Goodbye!)
GERMONT
Addio! (Goodbye!)
VIOLETTA
che sarà suo fin l'ultimo... (...for the very last breath of life.)
Addio! (Goodbye!)
VIOLETTA, GERMONT
Felice siate, addio! (May you be happy...goodbye!)
(Germont esce per la porta del giardino.) (Germont goes out through the garden door.)
Act 2 Scene VI
=============================================================
Dammi tu forza, o cielo! (Give me strength, oh Heaven!)
(Siede e scrive, poi suona il campanello. Annina entra.) (She sits down and writes, then rings for the servant. Annina enters.)
ANNINA
Mi richiedeste? (You rang for me?)
VIOLETTA
Sì, reca tu stessa questo foglio - (Yes, please deliver this letter yourself.)
(Annina guarda la direzione; sorpresa.) (Annina reads the address, then looks up in surprise.)
Silenzio - va' all'istante. (Silence - go immediately.)
(Annina parte.) (Annina goes out.)
Ed or si scriva a lui. (And now to write to him.)
Che gli dirò? Chi men darà il coraggio? (What can I say? Who will give me courage?)
(Scrive, poi suggella.) (She writes, then seals the letter.)
ALFREDO (Entra.) (entering)
Che fai? (What are you doing?)
VIOLETTA (nascondendo la lettera) (concealing the letter)
Nulla. (Nothing.)
ALFREDO
Scrivevi? (You were writing?)
VIOLETTA
Sì - no - (Yes - no -)
ALFREDO
Qual turbamento! A chi scrivevi? (But what confusion! To whom were you writing?)
VIOLETTA
A te - (To you -)
ALFREDO
Dammi quel foglio. (Give me the letter.)
VIOLETTA
No, per ora. (No, not now.)
ALFREDO
Mi perdona - son io preoccupato - (Forgive me - I am concerned about -)
VIOLETTA
Che fu? (What has happened?)
ALFREDO
Giunse mio padre - (My father was here.)
VIOLETTA
Lo vedesti? (Did you see him?)
ALFREDO
Ah, no: severo scritto mi lasciava. (Ah, no. He left a stern letter for me.)
Però l'attendo, t'amerà in vederti. (But I'm expecting him. He'll love you at first sight.)
VIOLETTA
Ch'ei qui non mi sorprenda, (He must not find me here.)
lascia che m'allontani - tu lo calma - (Let me go away - you calm him -)
ai piedi suoi mi getterò - (I'll throw myself at his feet - then)
divisi ei più non ne vorrà - (he'll not want to separate us. We shall be happy -)
sarem felici - (because you love me, you love me)
perché tu m'ami, Alfredo, non è vero? (Alfredo, you love me, don't you?)
ALFREDO
Oh, quanto! Perché piangi? (So much! Why are you weeping?)
VIOLETTA
Di lagrime aveva d'uopo - (I needed tears -)
or son tranquilla - (now I feel better -)
lo vedi? Ti sorrido - lo vedi? (See? I am smiling at you - see?)
Sarò là tra quei fior presso a te sempre. (I shall always be here, near you, among the flowers.)
Amami, Alfredo, quant'io t'amo. (Love me, Alfredo, love me as much as I love you.)
Addio! (Goodbye!)
(Corre in giardino.) (She runs out into the garden.)
Act 2 Scene VII
=============================================================
ALFREDO
Ah, vive sol quel core all'amor mio! (Ah, this dear one lives only for my love!)
(Siede, apre un libro; poi guarda l'ora sul caminetto.) (He sits down, reads a book for a moment. Then he stands up and goes to look at the clock on the mantel.)
È tardi; ed oggi forse più non verrà mio padre. (It is late: perhaps today my father will not come.)
GIUSEPPE (entrando frettoloso) (GIUSEPPE (entering in haste)
La signora è partita. (Madam has left.)
L'attendeva un calesse, (A carriage was waiting for her;)
e sulla via già corre di Parigi. (they are on their way to Paris already.)
Annina pure prima di lei spariva. (Annina left too, before Madam.)
ALFREDO
Il so, ti calma. (I know it - be calm.)
GIUSEPPE (GIUSEPPE)
(Che vuol dir ciò) (What does that mean?)
ALFREDO
Va forse d'ogni avere (Perhaps she has gone)
ad affrettar la perdita. (to hasten the loss of all she owns.)
Ma Annina lo impedirà. (But Annina will prevent that.)
COMMISSIONARIO (MESSENGER)
Il signor Germont? (Signor Germont?)
ALFREDO
Son io. (I am he.)
COMMISSIONARIO (MESSENGER)
Una dama da un cocchio, per voi, di qua non lunge, (A lady in a carriage, not far down the road,)
mi diede questo scritto. (gave me this letter.)
Dà la lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.) (He gives the letter to Alfredo, who tips him.)
Act 2 Scene VIII
=============================================================
Di Violetta! Perché son io commosso! (From Violetta! Why am I so upset?)
A raggiungerla forse ella m'invita - (Perhaps she wants me to join her -)
Io tremo! Oh ciel! Coraggio! (I am trembling. Oh, Heaven! Courage!)
(Apre la lettera.) (He opens the letter and reads:)
"Alfredo, al giungervi di questo foglio..." ("Alfredo, by the time you receive this letter -")
(un grido:) (thunderstruck, he cries out:)
Ah! (Ah!)
(Germont entra dal giardino. Si volge e si trova nelle braccia del padre. (Turning, he sees his father, and throws himself into his arms.)
Padre mio! (Father!)
GERMONT
Mio figlio! (My son!)
Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto - (Oh, how you are suffering! Ah, dry your tears -)
ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. (be once again your father's pride.)
(Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani. (In despair, Alfredo sits down at the table, his head in his hands.)
Di Provenza il mar, il suol (The sea, the hills of Provence,)
chi dal cor ti cancellò? (who effaced them from your heart?)
Al natio fulgente sol (What destiny took you away)
qual destino ti furò? (from the sunny land of your birth?)
Oh, rammenta pur nel duol (Oh, remember in your sorrow)
ch'ivi gioia a te brillò; (what joy warmed you there;)
e che pace colà sol (and that only there)
su te splendere ancor può. (can your soul find peace again.)
Dio mi guidò! (God brought me here!)
Ah! il tuo vecchio genitor (Ah! You cannot know)
tu non sai quanto soffrì. (how your old father has suffered.)
Te lontano, di squallor (With you away)
il suo tetto si coprì, (his house is clouded with sorrow.)
ma se alfin ti trovo ancor, (But at last I have found you,)
se in me speme non fallì, (if my hope has not been in vain.)
se la voce dell'onor (If the voice of honour is not wholly stilled in you.)
in te appien non ammutì, (But I have found you again.)
Dio m'esaudì! (God has answered my prayer!)
======================================================
ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto
(respingendo il padre)
Mi lasciate.
GERMONT
Lasciarti!
ALFREDO
(risoluto)
(Oh vendetta!)
GERMONT
Non piu' indugi; partiamo t'affretta
ALFREDO
(Ah, fu Douphol!)
GERMONT
M'ascolti tu?
ALFREDO
No.
GERMONT
Dunque invano trovato t'avro'!
No, non udrai rimproveri;
Copriam d'oblio il passato;
L'amor che m'ha guidato,
Sa tutto perdonar.
Vieni, i tuoi cari in giubilo
Con me rivedi ancora:
A chi peno' finora
Tal gioia non negar.
Un padre ed una suora
T'affretta a consolar.
ALFREDO
(Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, vede la lettera di
Flora, esclama:)
Ah! ell'e' alla festa! volisi
L'offesa a vendicar.
(Fugge precipitoso.)
GERMONT
Che dici? Ah, ferma!
(Lo insegue.)
Short Version: Né rispondi d'un padre all'affetto?
======================================================
Né rispondi d'un padre all'affetto? (Don't you return your father's love?)
ALFREDO
(Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora, la scorre ed esclama: (Suddenly he sees Flora's letter on the table and exclaims:)
Ah! ell'è alla festa! (Ah! She is at the party! Let me fly)
Volisi l'offesa a vendicar. (to take revenge for this offence.)
GERMONT
Che dici! Ah, ferma! (What are you saying? Stop!)
(Alfredo corre fuori di casa seguito dal padre.) (Alfredo runs out of the house, followed by his father.)
Act II Scene IX
=================================================================
Un salone nel palazzo di Flora, riccamente ammobiliato e molto illuminato. Una porta sul fondo e altre ai due lati. A destra, piuttosto in primo piano, un tavolo da gioco pronto per giocare: a sinistra, un tavolo elaborato con fiori e vivande; vicino, un canapè e delle sedie.
(A salon in Flora's home, richly furnished and brightly lighted. A door to the rear, others on either side. To the right, somewhat to the foreground, a gaming table with equipment for play; left, an elaborate table with flowers and refreshments; nearby, sofa and chairs.)
Flora, il Marchese e il Dr. Grenvil entrano con altri ospiti, discorrendo. (Flora, the Marquis and Dr. Grenvil enter with other guests - all chatting.)
FLORA
Avrem lieta di maschere la notte: (Later we shall be entertained by masks:)
n'è duce il viscontino - (the Viscount is in charge.)
Violetta ed Alfredo anco invitai. (I've invited Violetta and Alfredo.)
MARCHESE (MARQUIS)
La novità ignorate? (Haven't you heard the news?)
Violetta e Germont sono disgiunti. (Violetta and Germont have separated.)
DOTTORE, FLORA (DOCTOR, FLORA)
Fia vero? (Have they really?)
MARCHESE (MARQUIS)
Ella verrà qui col barone. (She is coming with the Baron.)
DOTTORE (DOCTOR)
Li vidi ieri ancor - parean felici. (I saw them only yesterday - they looked happy.)
(S'ode rumore di risate.) (The sound of laughing voices is heard.)
FLORA
Silenzio - udite? (Silence - do you hear?)
FLORA, DOTTORE, MARCHESE (FLORA, DOCTOR, MARQUIS)
Giungono gli amici. (Our friends are coming.)
(Molte signore mascherate da zingare, entrano.) (Ladies disguised as gypsies enter.)
Act II Scene X
=================================================================
Noi siamo zingarelle (We are gypsies.)
venute da lontano; (come from afar;)
d'ognuno sulla mano (the fortunes of all)
leggiamo l'avvenir. (we can read in their hands.)
Se consultiam le stelle (When we call upon the stars,)
null'avvi a noi d'oscuro, (nothing is hidden from us,)
e i casi del futuro (and we can tell you all)
possiamo altrui predir. (what the future holds in store.)
Vediamo - (Let us see -)
CORO I (osservando la mano di Flora) (examining Flora's palm)
Voi, signora, rivali alquante avete. (You, Madam, have many rivals.)
CORO II (osservando la mano del Marchese) (examining the Marquis's palm)
Marchese, voi non siete model di fedeltà. (Marquis, you are scarcely a model of fidelity.)
FLORA (al Marchese) (to the Marquis)
Fate il galante ancora? (So you still play the gallant?)
Ben, vo' me la paghiate - (Fine - I'll make you pay for this.)
MARCHESE (MARQUIS)
Che diamin vi pensate? (What the devil are you thinking?)
L'accusa è falsità. (It's a bare-faced lie.)
FLORA
La volpe lascia il pelo, (The fox may lose his brush,)
non abbandona il vizio. (but never abandons his rascality.)
Marchese mio, giudizio, (Take care, my dear Marquis,)
o vi farò pentir. (or you'll be sorry, I swear.)
TUTTI (ALL)
Su via, si stenda un velo (Come, come, whatever's happened)
sui fatti del passato; (shall be veiled by the past;)
già quel ch'è stato è stato, (what's been has been,)
badiamo/badate all'avvenir. (think only of what's to be.)
Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone ed altri mascherati da mattadori e piccadori spagnuoli entrano vivacemente dalla destra. (Flora and the Marquis shake hands. Now from the right, Gastone and other men, dressed as Spanish matadors and picadors, enter.)
Act II Scene XI
=================================================================
GASTONE, MATTADORI (GASTONE, MATADORS)
Di Madride noi siam mattadori, (We're matadors, from Madrid,)
siamo i prodi del circo dei tori, (the champions of the bullring.)
testé giunti a godere del chiasso (We've just arrived to join in the fun)
che a Parigi si fa pel Bue grasso; (of carnival time in Paris;)
È una storia se udire vorrete, (if you'll hear our story to the end,)
quali amanti noi siamo saprete. (you'll know what great lovers we are.)
GLI ALTRI (THE OTHERS)
Sì, sì, bravi; narrate, narrate: (Yes, yes, good! Tell us, tell us:)
con piacere l'udremo. (we'll hear your story with pleasure.)
GASTONE, MATTADORI (GASTONE, MATADORS)
Ascoltate. (Listen, then.)
È Piquillo un bel gagliardo (Piquillo is a strapping young man.)
biscaglino mattador: (A matador from Biscay:)
forte il braccio, fiero il guardo (strong of arm and fierce of eye,)
delle giostre egli è signor. (he is the lord of the bullring.)
D'Andalusa giovinetta (He fell for an Andalusian lass,)
follemente innamorò; (madly in love fell he;)
ma la bella ritrosetta (but the stubborn little miss)
così al giovane parlò: (answered him this way:)
"Cinque tori in un sol giorno ("Five bulls in a single day -)
vo' vederti ad atterrar; (I'll see you kill them all;)
e, se vinci, al tuo ritorno (and if you win, when you return,)
mano e cor ti vo' donar." (my heart and hand are yours.")
Sì, gli disse, e il mattadore, ("Yes, yes." said he, and off he went,)
alle giostre mosse il piè; (to the bullring straight away;)
cinque tori, vincitore, (five bulls our conquering hero met,)
sull'arena egli stendé. (and killed them all that day.)
GLI ALTRI (THE OTHERS)
Bravo, bravo il mattadore, (Bravo, bravo, this matador -)
ben gagliardo si mostrò, (he showed himself such a champion,)
se alla giovane l'amore (and, in so doing,)
in tal guisa egli provò! (he proved his love!)
GASTONE, MATTADORI (GASTONE and MATADORS)
Poi, tra plausi, ritornato (Then, amidst the applause,)
alla bella del suo cor, (he went back to his love,)
colse il premio desiato (and there received the longed-for prize,)
tra le braccia dell'amor. (wrapped in his sweetheart's arms.)
GLI ALTRI (THE OTHERS)
Con tai prove i mattadori (It is with tests like this that matadors)
san le belle conquistar! (sweep lovely women off their feet!)
GASTONE, MATTADORI (GASTONE and MATADORS)
Ma qui son più miti i cori; (But here the thing is simpler;)
a noi basta folleggiar. (it's enough for us if we can frolic.)
TUTTI (ALL)
Sì, allegri. Or pria tentiamo (Yes, with carefree gaiety. Now first)
della sorte il vario umor; (let's try the humour of Fortune;)
la palestra dischiudiamo (we'll open the ring)
agli audaci giuocator. (to the dauntless gamblers.)
(Gli uomini si tolgono la maschera: chi passeggia e chi si accinge a giuocare. Alfredo entra. (The men unmask. Some of them walk about, talking together, while the others prepare to play. Alfredo enters.)
Act II Scene XII
=================================================================
Alfredo! Voi! (Alfredo! You!)
ALFREDO
Sì, amici - (Yes my friends -)
FLORA
Violetta? (Violetta?)
ALFREDO
Non ne so. (I don't know where she is.)
TUTTI (ALL)
Ben disinvolto! Bravo! (How nonchalant! Bravo!)
Or via, giuocar si può. (Come, now we can play.)
(Gastone si pone a tagliare; Alfredo ed altri puntano. Entra Violetta accompagnata dal Barone. Flora va ad incontrarla.) (Gastone cuts the cards. Alfredo and others place their bets. Violetta enters, escorted by the Baron. Flora goes forward to meet her.)
FLORA
Qui desiata giungi. (I am so glad you have come.)
VIOLETTA
Cessi al cortese invito. (I couldn't refuse your kind invitation.)
FLORA
Grata vi son, barone, d'averlo pur gradito. (I am grateful to you, too, Baron, for coming.)
BARON
Germont è qui! Il vedete? (Germont is here! Do you see him!)
VIOLETTA
Cielo! Gli è vero. Il vedo. (Heaven! It's true. I see him.)
BARON
Da voi non un sol detto (You will not say)
si volga a questo Alfredo - (one word to this Alfredo -)
non un detto, non un detto! (not one word, not one word!)
VIOLETTA
(Ah, perché venni, incauta! (Ah, why was I so rash as to come!)
Pietà, gran Dio, di me!) (Mercy, oh God!)
FLORA
fa sedere Violetta presso di sé sul divano (to Violetta, as she invites her to sit next to her on the sofa)
Meco t'assidi; narrami - quai novità vegg'io? (Sit here with me, tell me - what is this I see?)
(Il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone; (Dr. Grenvil approaches the two women, who are talking together in a low voice. The Marquis remains to one side with the Baron.)
Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano. Flora e Violetta parlano fra loro.) (Gastone deals the cards while Alfredo and various others bet. Still other guests are talking slowly here and there about the room.)
ALFREDO
Un quattro! (A four!)
GASTONE
Ancora hai vinto! (You win again!)
ALFREDO
Sfortuna nell'amore fortuna reca al giuoco. (Unlucky in love means luck at cards.)
(Punta e vince.) (He places his bet and wins again.)
TUTTI (ALL)
È sempre vincitore! (He wins every time!)
ALFREDO
Oh, vincerò stasera: (Oh, tonight I shall win.)
e l'oro guadagnato (And with the gold)
poscia a goder (I shall return happily)
tra' campi ritornerò beato. (to the country.)
FLORA
Solo? (Alone?)
ALFREDO
No, no, con tale che vi fu meco ancora, (No, no, with one who was with me,)
poi mi sfuggia - (but ran away -)
VIOLETTA
Mio Dio! (Oh, God!)
GASTONE (ad Alfredo indicando Violetta) (to Alfredo, indicating Violetta)
Pietà di lei! (Take pity on her!)
BARON
(ad Alfredo con mal frenata ira) (to Alfredo, making a bad job of restraining his anger)
Signor! (Sir!)
VIOLETTA (al Barone) (VIOLETTA (to the Baron)
Frenatevi, o vi lascio. (Restrain yourself, or I shall leave you.)
ALFREDO
Barone, m'appellaste? (Baron, you called me?)
BARON
Siete in sì gran fortuna, (Your luck is so good)
che al giuoco mi tentaste. (I'm tempted to play.)
ALFREDO (ironico) (ironically)
Sì? La disfida accetto. (Yes? I accept your challenge.)
VIOLETTA
Che fia? Morir mi sento! (What will happen? I shall die!)
Pietà, gran Dio, di me! (Take pity, dear God, take pity on me!)
BARONE (punta) (betting)
Cento luigi a destra. (A hundred louis on the right.)
ALFREDO (punta) (betting)
Ed alla manca cento. (On the left - a hundred.)
GASTONE
Un asso - un fante - hai vinto! (Ace - jack - you win!)
BARON
Il doppio? (Double?)
ALFREDO
Il doppio sia. (Good - double.)
GASTONE (tagliando) (dealing)
Un quattro, un sette. (Four - seven.)
TUTTI (ALL)
Ancora! (Again!)
ALFREDO
Pur la vittoria è mia! (The victory is mine after all!)
CORO (CHORUS)
Bravo davver! (Bravo! Really,)
La sorte è tutta per Alfredo! (luck is on Alfredo's side!)
FLORA
Del villeggiar la spesa (The Baron has paid)
farà il baron, già il vedo. (for the holiday, I see.)
ALFREDO
Seguite pur. (Continue if you wish.)
SERVO (A SERVANT)
La cena è pronta. (Dinner is served.)
FLORA
Andiamo. (Let us go.)
CORO (Tutti partono.) (moving towards the table)
Andiamo. (Let us go.)
VIOLETTA
(Che fia? morir mi sento! (What will happen? I shall die? Take pity, dear)
Pietà, gran Dio, di me!) (God, take pity on me!)
ALFREDO (al Barone) (aside, to the Baron)
Se continuar v'aggrada - (If you wish to continue -)
BARON
Per ora nol possiamo: (We cannot, for the moment;)
più tardi la rivincita. (we'll play again, later.)
ALFREDO
Al giuoco che vorrete. (At any game you like.)
BARON
Seguiam gli amici; poscia - (Let us follow our friends; later -)
ALFREDO
Sarò qual bramerete - Andiam. (As you wish - let's go.)
BARON
Andiam. (Let's go.)
(Escono tutti dalla porta centrale; per un momento la scena rimane deserta. (All go out through the centre door; for a moment the scene is deserted.)
Poi Violetta rientra affannata.) ( Then Violetta returns, distressed.)
Act II Scene XIII
=================================================================
VIOLETTA
Invitato a qui seguirmi, (I invited him to follow me.)
verrà desso? Vorrà udirmi? (Will he come? Will he listen to me?)
Ei verrà, ché l'odio atroce (He will come, for his bitter hatred)
puote in lui più di mia voce. (will bring him, if not my voice.)
ALFREDO
Mi chiamaste? Che bramate? (You called me? What do you want?)
VIOLETTA
Questi luoghi abbandonate, (Please leave here at once.)
un periglio vi sovrasta - (You are in danger -)
ALFREDO
Ah, comprendo! Basta, basta. (Ah, I understand! Enough -)
E sì vile mi credete? (do you think I am such a coward?)
VIOLETTA
Ah no, no mai - (Ah, no, no, never -)
ALFREDO
Ma che temete? (What are you afraid of?)
VIOLETTA
Tremo sempre del barone. (I am afraid of the Baron.)
ALFREDO
È fra noi mortal quistione - (There is bad blood between us -)
s'ei cadrà per mano mia (if he falls into my hands,)
un sol colpo vi torria (a single blow will take away)
coll'amante il protettore. (your lover and your protector.)
V'atterrisce tal sciagura? (Would such a misfortune frighten you?)
VIOLETTA
Ma s'ei fosse l'uccisore? (But if he should kill you?)
Ecco l'unica sventura - (That is the only misfortune)
ch'io pavento a me fatale! (which I fear - for it would kill me too!)
ALFREDO
La mia morte! Che ven cale? (My death! What do you care?)
VIOLETTA
Deh, partite, e sull'istante. (Ah, leave, leave this minute!)
ALFREDO
Partirò, ma giura innante (I shall leave, but first swear)
che dovunque seguirai (that you will follow me)
i passi miei. (wherever I go.)
VIOLETTA
Ah, no, giammai. (Ah, no, never.)
ALFREDO
No! giammai? (No! Never?)
VIOLETTA
Va', sciagurato (Go wretched man!)
scorda un nome ch'è infamato. (Forget a name which is dishonoured.)
Va' - mi lascia sul momento - (Go - leave me this instant -)
di fuggirti un giuramento sacro io feci. (I took a sacred oath to leave you.)
ALFREDO
A chi? dillo - chi potea? (But who - who could ask it of you?)
VIOLETTA
A chi dritto pien n'avea. (Someone who had full right.)
ALFREDO
Fu Douphol? (Was it Douphol?)
VIOLETTA
Sì. (Yes.)
ALFREDO
Dunque l'ami? (You love him, then?)
VIOLETTA
Ebben - l'amo - (Well - I love him, yes.)
ALFREDO
(corre furente sulla porta e grida:) (In a blind fury he runs to the door and calls out.)
Or tutti a me. (Everyone - come here!)
(Tutti gli invitati, perplessi, ritornano nel salone.) (All the guests, bewildered, return to the salon.)
Act II Scene XIV
=================================================================
TUTTI (ALL)
Ne appellaste? Che volete? (You called us? What do you want?)
ALFREDO
(additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino (pointing to Violetta, who is leaning against the table in utter humiliation)
Questa donna conoscete? (You know this woman?)
TUTTI (ALL)
Chi? Violetta? (Who? Violetta?)
ALFREDO
Che facesse non sapete? (You don't know what she has done?)
VIOLETTA
Ah, taci. (Ah, be silent.)
TUTTI (ALL)
No. (No.)
ALFREDO
Ogni suo aver tal femmina (This woman was about to lose)
per amor mio sperdea. (all she owns for love of me;)
Io cieco, vile, misero, (while I, blinded, vile, wretched,)
tutto accettar potea. (was capable of accepting everything.)
Ma è tempo ancora! Tergermi (But there is still time! I wish)
da tanta macchia bramo. (to cleanse myself of such a stain.)
Qui testimon vi chiamo (I have called you here as witnesses)
che qui pagato io l'ho. (that I have paid her all I owe.)
(Con furioso disprezzo, getta il borsellino ai piedi di Violetta. Violetta sviene nelle braccia di Flora. (With furious contempt, he throws a purse down at Violetta's feet. Violetta faints in the arms of Flora.)
Mentre Alfredo proferisce le ultime parole, entra suo padre.) (As Alfredo is speaking the last few words, his father enters.)
Act II Scene XV
=================================================================
TUTTI (ALL)
Oh, infamia orribile tu commettesti! (Oh, what a terrible thing you have done!)
Un cor sensibile così uccidesti! (You have killed a sensitive heart!)
Di donne ignobile insultatore, (Ignoble man, to insult a woman so,)
di qui allontanati, ne desti orror! (leave this house at once, you fill us with horror!)
Va', va', ne desti orror! (Go, go, you fill us with horror!)
Di donne ignobile insultator, ecc. (Ignoble man, to insult a woman, etc.)
GERMONT
Di sprezzo degno sé stesso rende (Whoever, even in anger, offends a woman)
chi pur nell'ira la donna offende. (exposes himself to the contempt of all.)
Dov'è mio figlio? Più non lo vedo: (Where is my son? I cannot find him,)
in te più Alfredo trovar non so. (for in you I no longer see Alfredo.)
ALFREDO
Ah, sì - che feci! Ne sento orrore. (Ah, yes - what have I done? I am horrified.)
Gelosa smania, deluso amore (Maddening jealousy, disillusioned love)
mi strazian l'alma; più non ragiono. (torture my heart - I have lost my reason.)
Da lei perdono più non avrò. (She can never forgive me now,)
Volea fuggirla - non ho potuto! (I tried to flee from her - I couldn't!)
Dall'ira spinto son qui venuto! (I came here, spurred on by anger!)
Or che lo sdegno ho disfogato, (Now that I have vented my fury,)
me sciagurato! rimorso n'ho. (I am sick with remorse - oh, wretched man!)
TUTTI (a Violetta) (to Violetta)
Oh, quanto peni! Ma pur fa cor. (Ah, how you suffer! But take heart,)
Qui soffre ognuno del tuo dolor; (here, each of us suffers for your sorrow;)
fra cari amici qui sei soltanto; (you are here among dear friends;)
rasciuga il pianto che t'inondò. (dry the tears which bathe your face.)
GERMONT (da sé) (to himself)
Io sol fra tanti so qual virtude (I alone among these people know)
di quella misera il sen racchiude. (what virtue there is in this poor woman's heart.)
Io so che l'ama, che gli è fedele, (I know she loves him, is faithful to him,)
eppur crudele tacer dovrò! (and yet I must keep a pitiless silence!)
BARONE (piano, ad Alfredo) (in a low voice, to Alfredo)
A questa donna l'atroce insulto (The atrocious insult to this woman)
qui tutti offese, ma non inulto (has shocked us all, but such an outrage)
fia tanto oltraggio - provar vi voglio (shall not go unavenged. I will show you)
che il vostro orgoglio fiaccar saprò. (that I am well able to break your pride.)
ALFREDO (da sé) (to himself)
Ohimé, che feci! Ne sento orrore, ecc. (Alas, what have I done, etc.)
Da lei perdono più non avrò. (I am horrified she can never forgive me now.)
VIOLETTA (riavendosi) (regaining consciousness)
Alfredo, Alfredo, di questo core (Alfredo, Alfredo you cannot understand)
non puoi comprendere tutto l'amore; (fully the love I have in my heart;)
tu non conosci che fino a prezzo (you do not know that even at the risk)
del tuo disprezzo provato io l'ho! (of your disdain I have put it to the test!)
TUTTI (a Violetta) (to Violetta)
Quanto peni! fa cor! (How you suffer! But take heart!)
ALFREDO
Ohimè! che feci! Ne sento orror! (Alas, what have I done? I am horrified!)
VIOLETTA
Ma verrà tempo in che il saprai - (But the day will come when you will know -)
come t'amassi confesserai. (You will admit how much I loved you.)
Dio dai rimorsi ti salvi allora, ah! (May God save you, then, from remorse,)
Io spenta ancora pur t'amerò. (I shall be dead, but I shall love you still.)
ALFREDO
Ohimè! che feci! Ne sento orror! (Alas, what have I done? I am horrified!)
BARON
Provar vi voglio che tanto (I will show you that I am well able)
orgoglio fiaccar saprò. (to break your pride.)
GERMONT
Io so che l'ama, che gli è fedele, (I know she loves him, is faithful to him,)
eppur crudele tacer dovrò! (and yet I must keep a pitiless silence!)
TUTTI (ALL)
Quanto peni! fa cor! ecc. (How you suffer! Take heart! etc.)
(Germont trae seco il figlio: il Barone lo segue. Violetta è condotta in altra stanza dal Dottore e da Flora; gli altri si disperdono. (Germont leads his son away with him; the Baron follows him. Flora and the Doctor accompany Violetta to her room. The others go out.)
ATTO TERZO (ACT THREE)
PRELUDIO (PRELUDE)
Act III Scene I
=====================================================================
Camera da letto di Violetta. (Violetta's bedroom.)
Nel fondo c'è un letto con cortine mezzo tirate; una finestra chiusa da imposte interne; presso il letto uno sgabello su cui una bottiglia d'acqua, una tazza di cristallo, diverse medicine. (Upstage, a bed with half-drawn curtains; a window with inside shutters; next to the bed a low table with a water-bottle, a glass, various medicines. )
A metà della scena una toilette, vicino un canapè; più distante un alto mobile su cui arde un lume da notte; varie sedie ed altri mobili. La porta è a sinistra; di fronte v'è un caminetto con fuoco acceso. (Downstage, a dressing-table; nearby a sofa; another table with a night-lamp; several chairs and other pieces. The door is o the left; opposite, a fireplace, with a low fire.)
Violetta dorme sul letto; Annina, seduta presso il caminetto, è pure addormentata. (Violetta is in bed, asleep. Annina, sitting in a chair near the fireplace, has dozed off.)
VIOLETTA
Annina? (Annina?)
ANNINA
Comandate? (Yes, madam?)
VIOLETTA
Dormivi, poveretta? (Were you sleeping, poor child?)
ANNINA
Sì, perdonate. (Yes. Forgive me.)
VIOLETTA
Dammi d'acqua un sorso. (Give me a sip of water.)
(Annina eseguisce.) (Annina does so.)
Osserva, è pieno il giorno? (Look outside and tell me - is it still day?)
ANNINA
Son sett'ore. (It's seven o'clock.)
VIOLETTA
Dà accesso a un po' di luce. (Open the blinds a little.)
(Annina apre le imposte e guarda fuori nella strada.) (Annina opens the blinds and looks out into the street.)
ANNINA
Il signor di Grenvil! (Doctor Grenvil!)
VIOLETTA
Oh, il vero amico! (Oh, he's a true friend!)
Alzar mi vo' - m'aita. (I want to get up. Help me.)
(Fa per alzarsi ma ricade; poi, sostenuta da Annina, va lenta verso il canapè. Il Dottore arriva in tempo a sostenerla. Annina porta dei cuscini e glieli mette dietro la testa. (She gets up then falls back on the bed. Finally, supported by Annina, she gets up and walks slowly to the sofa. The doctor enters in time to help her get comfortable. Annina brings cushions and puts them behind her.)
Act III Scene II
===================================================================
VIOLETTA
Quanta bontà! (How good you are!)
pensaste a me per tempo! (you thought of me in time!)
DOTTORE (Le tocca il polso.) (feeling her pulse)
Sì, come vi sentite? (Yes. How do you feel?)
VIOLETTA
Soffre il mio corpo. (My body suffers,)
Ma tranquilla ho l'alma. (but my soul is in peace.)
Mi confortò ier sera un pio ministro. (Last evening a priest came to comfort me.)
Ah, religione è sollievo ai sofferenti. (Religion is a great consolation to the suffering.)
DOTTORE (DOCTOR)
E questa notte? (And during the night?)
VIOLETTA
Ebbi tranquillo il sonno. (I slept quite peacefully.)
DOTTORE (DOCTOR)
Coraggio adunque - la convalescenza (Courage, then. Your convalescence)
non è lontana. (is not far off.)
VIOLETTA
Oh, la bugia pietosa (Oh, the little white lie)
ai medici è concessa. (is permissible in a doctor.)
DOTTORE (Le stringe la mano.) (pressing her hand)
Addio - a più tardi. (Goodbye - I'll come back later.)
VIOLETTA
Non mi scordate. (Don't forget me.)
ANNINA
(Il Dottore parte; Annina lo accompagna; poi parlando presto e piano: (in a low voice, as she shows the doctor out)
Come va, signore? (How is she, sir?)
DOTTORE (DOCTOR)
La tisi non le accorda che poche ore. (She has only a few hours to live.)
Act III Scene III
===================================================================
Or fate cor. (Take heart, now.)
VIOLETTA
Giorno di festa è questo? (Today is a holiday?)
ANNINA
Tutta Parigi impazza - è carnevale! (Paris is going mad - it's carnival.)
VIOLETTA
Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio (Oh, in all this merrymaking, heaven knows)
quanti infelici soffron! Quale somma (how many poor ones are suffering! How much)
v'ha in quello stipo? (is there in that drawer?)
(indicandolo) (pointing)
ANNINA (Apre e conta.) (ANNINA (opening the drawer and counting the money)
Venti luigi. (Twenty louis.)
VIOLETTA
Dieci ne reca a' poveri tu stessa. (Take ten and give them to the poor.)
ANNINA
Poco rimanvi allora - (There won't be much left -)
VIOLETTA
Oh, mi saran bastanti. (Oh, for me it will be enough.)
Cerca poscia mie lettere. (Then bring in my letters.)
ANNINA
Ma voi? (But you, madam?)
VIOLETTA
Nulla occorrà - sollecita, se puoi. (Nothing will happen - go quickly, please)
(Annina parte.) (Annina goes out.)
Act III Scene IV
===================================================================
VIOLETTA (trae dal seno una lettera.) (she takes a letter from her bosom and reads:)
"Teneste la promessa - la disfida ebbe luogo! ("You kept your promise. The duel has taken place!)
Il Barone fu ferito però migliora. (The Baron was wounded, but is recovering.)
Alfredo è in stranio suolo; il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato; (Alfredo has gone abroad; I myself revealed your sacrifice to him;)
egli a voi tornerà pel suo perdono; ( he will return to ask your pardon;)
io pur verrò. Curatevi - mertate un avvenir migliore. Giorgio Germont." (I too shall come. Take care of yourself. You deserve a happier future. Giorgio Germont".)
È tardi! (It is late!)
Attendo, attendo - né a me giungon mai! (I wait, I wait - they never come to me!)
(Si guarda nello specchio.) (She looks at herself in the mirror.)
Oh, come son mutata! (Ah, how I have changed!)
Ma il dottore a sperar pure m'esorta! (But the doctor still gives me hope!)
Ah, con tal morbo ogni speranza è morta. (Ah, with this disease every hope is dead.)
Addio, del passato bei sogni ridenti, (Adieu, sweet, happy dreams of the past,)
le rose del volto già sono pallenti; (the roses of my cheeks are already fading.)
l'amore d'Alfredo perfino mi manca, (I miss so much Alfredo's love,)
conforto, sostegno dell'anima stanca - (which once solaced my weary soul -)
conforto, sostegno - (Solaced and comforted -)
Ah, della traviata sorridi al desio; (Ah, smile upon the woman who has strayed;)
a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio! (forgive her, oh God, grant she may come to thee!)
Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì. (Now all is finished, all is over.)
CORO DI MASCHERE (dall'esterno) (CHORUS OF MASQUERADERS (from the street)
Largo al quadrupede sir della festa, (Make way for the quadruped King of the festival,)
di fiori e pampini (Wearing his crown of flowers)
cinta la testa. (and vine leaves.)
Largo al più docile (Make way for the tamest of all)
d'ogni cornuto, (who wear horns,)
di corni e pifferi abbia il saluto. (greet him with music of horn and flute.)
Parigini, date passo, (People of Paris,)
al trionfo del Bue grasso. (open the path to the triumphant Fattened Ox.)
L'Asia né l'Africa (Neither Asia nor Africa)
vide il più bello, (has ever seen better,)
vanto ed orgoglio d'ogni macello. (this pride and joy of the butcher's trade.)
Allegre maschere, pazzi garzoni, (Light-hearted maidens, and frolicking lads,)
tutti plauditelo (pay him due honour)
con canti e suoni! (of music and song!)
Parigini, date passo, (People of Paris, open the path)
al trionfo del Bue grasso. (to the triumphant Fattened Ox.)
Largo al quadrupede sir della festa, (Make way for the quadruped King of the festival)
di fiori e pampini (wearing his crown of flowers)
cinta la testa. (and vine leaves.)
(Annina rientra in fretta.) (Annina returns, hastily.)
Act III Scene V
===================================================================
ANNINA (esitando) (hesitating)
Signora! (Madam!)
VIOLETTA
Che t'accadde? (What has happened?)
ANNINA
Quest'oggi, è vero, vi sentite meglio? (Today you feel better, don't you?)
VIOLETTA
Sì, perché? (Yes, why?)
ANNINA
D'esser calma promettete? (Do you promise not to get excited?)
VIOLETTA
Sì, che vuoi dirmi? (Yes. What do you want to tell me?)
ANNINA
Prevenir vi volli - (I wanted to prepare you -)
un gioia improvvisa! (A happy surprise!)
VIOLETTA
Una gioia! Dicesti? (Did you say - a surprise?)
ANNINA
Sì, o signora - (Oh yes, madam -)
VIOLETTA
Alfredo! Ah, tu il vedesti? (Alfredo! Ah, you saw him?)
Ei vien! T'affretta. (He is coming! Oh, quickly!)
(Annina afferma col capo, poi va ad aprire la porta.) (Annina nods her head, then goes to open the door.)
Act III Scene VI
===================================================================
Alfredo! (Alfredo!)
(Alfredo entra pallido dall'emozione e si gettano le braccia al collo. (Alfredo enters, pale with emotion. They are in each other's arms as they exclaim:
Amato Alfredo! Oh gioia! (Beloved Alfredo! Oh joy!)
ALFREDO
Oh mia Violetta. Oh gioia! (My Violetta! Oh, joy!)
Colpevol sono - so tutto, o cara. (The fault is mine - I know everything now, dear.)
VIOLETTA
Io so che alfine reso mi sei! (I know only that you have come back!)
ALFREDO
Da questo palpito s'io t'ami impara, (Let my emotion teach you how I love you.)
senza te esistere più non potrei. (I cannot live without you.)
VIOLETTA
Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata, (Ah, if you have found me still alive,)
credi che uccidere non può il dolor. (it means grief has not the power to kill.)
ALFREDO
Scorda l'affanno, donna adorata, (Forget your sorrow, my adored one,)
a me perdona e al genitor. (and forgive my father and me.)
VIOLETTA
Ch'io ti perdoni? La rea son io; (What is there to forgive? The guilty one is me;)
ma solo amor tal mi rendè. (but it was love alone which made me so.)
ALFREDO, VIOLETTA
Null'uomo o demon, angel mio, (Now neither man nor demon, my angel,)
mai più dividermi potrà da te. (will ever be able to take you away.)
ALFREDO
Parigi, o cara, noi lasceremo, (From Paris dear, we shall go away,)
la vita uniti trascorreremo; (to live our lives together.)
de' corsi affanni compenso avrai, (We shall make up for all our heartache,)
la tua salute rifiorirà. (your health will come back again.)
Sospiro e luce tu mi sarai, (You will be the light of my life,)
tutto il futuro ne arriderà. (the future will smile upon us.)
VIOLETTA
[facendogli eco come in un sogno) (echoing him as in a dream)
Parigi, o caro, noi lasceremo, (From Paris dear, we shall go away,)
la vita uniti trascorreremo: (to live our loves together...)
De' corsi affanni compenso avrai. (We shall make up for all our heartache.)
La mia salute rifiorirà. (My health will come back again.)
Sospiro e luce tu mi sarai, ecc. (You will be the light of my life)
tutto il futuro ne arriderà. (the future will smile upon us.)
VIOLETTA
Ah, non più, a un tempio - (No more now, Alfredo let us go to church)
Alfredo, andiamo, (to offer thanks)
del tuo ritorno grazie rendiamo. (for your return.)
(Vacilla, come se per svenire.) (She sways, as if to fall.)
ALFREDO
Tu impallidisci - (You are pale -)
VIOLETTA
È nulla, sai! (It is nothing!)
Gioia improvvisa non entra mai, (Such sudden joy cannot come)
senza turbarlo, in mesto core. (to a sorrowing heart without disturbing it.)
(Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia con la testa all'indietro. (She throws herself down, upon a chair; her head falls back.)
ALFREDO (spaventato, sorreggendola) (ALFREDO (holding her up, terrified)
Gran Dio! Violetta! (Great God! Violetta!)
VIOLETTA (sforzandosi) (with great effort)
È il mio malore - (It's my illness -)
fu debolezza! Ora son forte. (A moment of weakness! Now I am strong.)
Vedi? Sorrido. (See? I am smiling.)
ALFREDO
Ahi, cruda sorte! (Ah, cruel destiny!)
VIOLETTA
Fu nulla. Annina, dammi a vestire. (It was nothing. Annina, bring me my dress.)
ALFREDO
Adesso? Attendi. (Now? Wait.)
VIOLETTA
No - voglio uscire. (No. I want to go out.)
(Annina presenta a Violetta una veste che ella fa per indossare, ed impeditane dalla debolezza la getta a terra ed esclama con disperazione: (Annina gives her a dress which she tries to put on. Too weak to succeed, she exclaims:)
Gran Dio! Non posso! (Dear God! I cannot!)
ALFREDO
Cielo! Che vedo! (Heaven! What is this!)
(ad Annina) (to Annina)
Va' pel dottore. (Go to call the doctor.)
VIOLETTA
Ah! Digli che Alfredo (Tell him that Alfredo)
è ritornato all'amor mio - (has come back to his love.)
Digli che vivere ancor vogl'io. (Tell him I want to live again.)
(Annina parte. Poi ad Alfredo:) (Annina goes out. Then, to Alfredo:)
Ma se tornando non m'hai salvato, (If in returning you have not saved my life,)
a niuno in terra salvarmi è dato. (then nothing on earth can save me.)
Ah! gran Dio! Morir sì giovine, (Ah! Dear God! To die so young.)
io che ho penato tanto! (when I have sorrowed so long!)
Morir sì presso a tergere (To die, when now, at last,)
il mio sì lungo pianto! (I might have ceased my weeping!)
Ah, dunque fu delirio (Ah, it was but a dream,)
la credula speranza; (my credulous hope;)
invano di costanza (to sheathe my heart in constancy)
armato avrò il mio cor! (was all in vain.)
ALFREDO
Oh mio sospiro e palpito, (My very breath of life, sweet)
diletto del cor mio! (pulse of my heart!)
Le mie colle tue lagrime (My tears must flow)
confondere degg'io - (together with yours.)
Ma più che mai, deh credilo, (But more than ever, ah, believe me,)
m'è d'uopo di costanza. (we have need of constancy.)
Ah, tutto alla speranza (Ah! Do not close)
non chiudere il tuo cor. (your heart to hope.)
Ah! Violetta mia, deh calmati, (Ah, my Violetta, be calm,)
m'uccide il tuo dolor deh, calmati! (you grief is killing me, be calm!)
VIOLETTA
Oh Alfredo! il crudo termine (Oh, Alfredo, what a cruel end)
serbato al nostro amor! (for our love!)
(Violetta si abbandona sul canapè. Entra Annina, seguita da Germont e dal Dottore. (Violetta sinks down upon the sofa. Germont enters, followed after a moment by Dr. Grenvil.)
GERMONT
Ah, Violetta! (Ah, Violetta!)
VIOLETTA
Voi, signor! (You, sir!)
ALFREDO
Mio padre! (Father!)
VIOLETTA
Non mi scordaste? (You had not forgotten me?)
GERMONT
La promessa adempio. (I am fulfilling my promise.)
A stringervi qual figlia vengo al seno, (I have come to embrace you as a daughter.)
o generosa! (O generous woman!)
VIOLETTA
Ahimè, tardi giungeste! (Alas, you have come too late!)
(Abbracciandolo.) (She embraces him.)
Pure, grata ven sono. (But I am grateful to you.)
Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro (Grenvil, see? I am dying in the arms)
di quanti cari ho al mondo. (of the only dear ones I have.)
GERMONT
Che mai dite! (What are you saying!)
Oh cielo - è ver! (Oh, heaven, it is true!)
ALFREDO
La vedi, padre mio? (Do you see her, father?)
GERMONT
Di più non lacerarmi. (Don't torture me any longer.)
Troppo rimorso l'alma mi divora. (My soul is already devoured by remorse.)
Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto. (Every word she speaks is a thunderbolt.)
Oh, malcauto vegliardo! (Oh, rash old man!)
Il mal ch'io feci ora sol vedo! (Only now do I see the harm I have done.)
VIOLETTA
(Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un medaglione e lo dà ad Alfredo. (Meanwhile, with great difficulty, she has opened a secret drawer of her dressing table. She takes from it a medallion and gives it to Alfredo.)
Più a me t'appressa - (Come nearer to me -)
Ascolta, amato Alfredo. (Listen, beloved Alfredo.)
Prendi, quest'è l'immagine (Take this, it is a portrait)
de' miei passati giorni; (painted some years ago.)
a rammentarti torni (It will help you to remember)
colei che sì t'amò. (the one who loved you so.)
ALFREDO
No, non morrai, non dirmelo - (Ah, you will not die, don't tell me so -)
Dei viver, amor mio. (You must live, my darling.)
A strazio sì terribil (God did not bring me back to you)
qui non mi trasse Iddio. (to face such a tragedy.)
GERMONT
Cara, sublime, sublime vittima (Dear noble victim)
d'un disperato amore, (of a hopeless love,)
perdonami lo strazio (forgive me)
recato al tuo bel cor. (for having made your heart suffer.)
VIOLETTA
Se una pudica vergine (If some young girl)
degli anni suoi sul fiore, (in the flower of life)
a te donasse il core - (should give her heart to you -)
sposa ti sia - lo vo'. (marry her - I wish it.)
Le porgi quest'effigie; (Then give her this portrait:)
dille che dono ell'è (Tell her it is the gift)
di chi nel ciel tra gli angeli (of one who, in heaven among the angels,)
prega per lei, per te. (prays for her and for you.)
GERMONT
Finchè avrà il ciglio lagrime (As long as my eyes have tears,)
io piangerò per te. (so long shall I weep for you.)
Vola a' beati spiriti, (Fly to the realm of the blessed,)
Iddio ti chiama a sè. (God calls you unto him.)
ALFREDO
Sì presto, ah no, dividerti (So soon, oh no, death)
morte non può da me. (cannot take you from me.)
Ah, vivi, o solo un feretro (Ah, live, or a single coffin)
m'accoglierà con te. (will receive me as well as you.)
VIOLETTA (rianimata) (getting up, as if reinvigorated)
È strano! (How strange!)
Cessarono gli spasimi del dolore. (The spasms of pain have ceased:)
In me rinasce - m'agita insolito vigor! (A strange vigour has brought me to life!)
Ah! ma io ritorno a viver! (Ah! I shall live -)
Oh gioia! (Oh, joy!)
(Ricade sul canapè.) (She falls down, senseless, upon the sofa.)
FINE (END)